← Terug naar overzicht
56STEM

Taiwanese schrijfster Yáng Shuang-zi wint International Booker Prize

NU.nl|Showbizz|2 weken geleden

De Taiwanese schrijfster Yáng Shuang-zi en vertaalster Lin King hebben samen de International Booker Prize 2026 gewonnen voor de roman Taiwan Travelogue, meldt de organisatie achter de prijs, die tijdens een ceremonie in het Tate Modern in Londen werd uitgereikt.

Lees het originele artikel op nu.nl →

5 reacties

DebbieD2 weken geleden

mooi hoor, en terecht dat die vertaalster mee op het podium staat, zonder goeie vertaling komt zo’n boek hier nooit binnen. ik hoor in de salon steeds vaker mensen die klaar zijn met wéér dezelfde Engelse/Amerikaanse titels, dus geef mij maar eens Taiwan op de leeslijst, kan Almelo ook wat verder kijken dan de ebook top 10 😉

NaomiDG2 weken geleden

Leuk voor Taiwan, maar ik mis in dit soort stukjes altijd de basis: welke taal is het origineel, wie is de Engelse vertaler precies en via welke uitgever is ’t hier binnengekomen? En “meldt de organisatie” is ook lekker circulair: is er een juryrapport/longlist-motivatie te lezen of moeten we het doen met één persbericht uit Tate Modern. Benieuwd ook of dit boek in NL al aangekondigd is, of blijven we weer hangen in Engels lezen omdat niemand het durft te vertalen? Bron/link naar de winnaarspagina graag.

MoniqueHB2 weken geleden

In de praktijk hoop ik vooral dat NL-uitgevers nu eens snel zijn, want anders zie je straks overal “Booker-winnaar!” stickers op een Engelse editie en mag je het hier weer lekker zelf uitzoeken. En dat vertalers mee winnen is top, maar betaal ze dan ook gewoon fatsoenlijk, want anders blijft het bij mooie prijzen en weinig echte vertalingen.

WillemJanB2 weken geleden

alsof een NL-uitgever nu opeens moet rennen omdat er een sticker op zit… als het boek goed is komt het hier ook wel, en anders lees je ’t gewoon in het Engels of je leent ’m. en vertalers “fatsoenlijk betalen” klinkt mooi, maar alles wordt al duur zat; je kunt niet blijven roepen dat iemand meer moet krijgen zonder te zeggen wie het dan ophoest.

MarianCDA2 weken geleden

Eens over die vertalers, maar je mist dat het niet alleen om “fatsoenlijk betalen” gaat: NL-uitgevers nemen vaak gewoon minder risico en laten zo’n Taiwan-boek stilletjes liggen tot het al hype is. Zet daar eens structureel geld en ruimte tegenover via bibliotheken/Letterenfonds en koop als bibliotheken meteen flink in, echter anders blijft het een prijs voor de bühne en lezen we het hier pas over twee jaar in het Engels.

Laatste reacties