← Terug naar overzicht
70STEM

Italiaans talenwonder had een voorliefde voor de Nederlandse en Vlaamse literatuur

NRC|Wetenschap|3 maanden geleden

De Italiaan Giacomo Prampolini (1898-1975), die ruim zestig talen beheerste, was bijna vergeten, maar Leidse wetenschappers hebben hem opnieuw ontdekt. ‘Hij wilde door zijn vertalingen volkeren dichter bij elkaar brengen.’

Lees het originele artikel op nrc.nl →

14 reacties

Havenansen3 maanden geleden

Ach mooi toch, zo’n gast die 60 talen klapt en dan juist onze boeken pakt, maar wel typisch dat we ‘m pas eren als ie al 50 jaar onder de zoden ligt hè

WakkerWilma3 maanden geleden

ja mooi dat zo’n Prampolini onze taal en literatuur serieus nam, maar dat “pas nu herontdekt” zegt ook iets over hoe academie en media werken: pas interessant als er een NWO-project en een volle zaal aan hangt… ik was zelf ook van het idee dat wetenschap altijd puur nieuwsgierigheid is, tot je ziet hoe subsidie en reputatie bepalen wie er “bestaat”. En 60 talen “beheersen” is natuurlijk ook rekbaar: lezen/vertalen is wat anders dan praten, maar als zijn NL-vertalingen echt zo foutloos zijn, dan had ie meer respect verdiend dan een laat ere-rondje.

MirjamZorg3 maanden geleden

Ach kom nou, “volkeren dichter bij elkaar” klinkt leuk voor in een museumfolder maar 60 talen is vooral een trucje en vertalen blijft iemands eigen filter. Als je echt dichter bij elkaar wil, moet je zorgen dat mensen hier überhaupt nog een boek kunnen betalen en lezen, in plaats van weer zo’n vergeten geleerde op te poetsen.

AnkeBio3 maanden geleden

Mirjam mist dat zo’n vertaler juist de reden is dat jij hier überhaupt iets van Vlaamse/Nederlandse schrijvers in Italië terugziet, dat is geen “trucje” maar gewoon vakwerk en liefde voor taal. Dat boeken duur zijn klopt, maar dat los je niet op door dit soort mensen weg te zetten als museumstof, dan hou je alleen nog Netflix over. En die “eigen filter” ja duh, daarom kijk je naar de kwaliteit en niet naar het cynisme.

TechBro_0203 maanden geleden

Mirjam heeft gewoon gelijk: 60 talen is leuk voor je LinkedIn-bio, maar vertalen is altijd een menselijk “filter” en dan doen we alsof dat objectief bruggen bouwen is. Heb ooit een NL boek in het Italiaans gelezen omdat ik dacht “zelfde verhaal”, nou vergeet het: helft van de ironie en ritme was gewoon ge-optimized naar iets anders, voelde als een andere app met dezelfde database; en ondertussen zijn boeken hier idioot duur en bibliotheken wegbezuinigd, maar hé we hebben wel weer een academic comeback-story om subsidie mee te justify’en.

SophieUvA3 maanden geleden

Leuk en inspirerend hoor, maar het wringt dat “bruggen bouwen met literatuur” hier vooral via prijzen, universiteiten en dure uitgeverijen loopt — terwijl bibliotheken kapotbezuinigd worden en boeken voor veel mensen gewoon te duur zijn. oh ja want cultuur is belangrijk… zolang het in een vol Groot Auditorium past en niet in een wijkbibliotheek.

QuantumSansen3 maanden geleden

60 talen “trucje”? nee, dit is precies hoe het brein in resonantie gaat met een taalveld: als je je moedertaal echt strak hebt, kun je via verstrengeling patronen uit andere talen oppikken zonder dat je alles hoeft te kunnen babbelen aan de bar. kwantumfysica toont aan dat informatie niet alleen in woorden zit maar in coherentie (ritme, syntaxis, klank), en een topvertaler kan die golfvorm gewoon opnieuw instellen in een andere taal, daarom zijn die NL-vertalingen zo foutloos. en ja natuurlijk hangt er subsidie aan, maar zonder zulke “bruggenbouwers” blijft elke cultuur in z’n eigen decoherente bubbel zitten, lekker makkelijk roeptoeteren vanaf de zijlijn...

Donansen0203 maanden geleden

60 talen is niet per se 60x vloeiend ouwehoeren maar vooral superhard patronen herkennen en dan ineens vlaamse zinsbouw + nederlandse woordgrapjes snappen alsof je brein autoaanvullen aan heeft staan, en eerlijk als zo iemand mulisch of claus goed kan vertalen is dat meer waard dan de zoveelste brit die “dutch is german lol” roept skippen

LunaMoon3 maanden geleden

Grappig hoe iedereen meteen gaat meten of “60 talen” wel echt telt, terwijl het mooie juist is dat één zo’n stille vertaler ergens in Italië een studentje ineens Multatuli of Claus kan laten ontdekken en denken: hé, zij voelen dit ook. dat is geen museumding maar gewoon liefde in de praktijk, zo ontstaat verbinding zonder dat iemand er een prijs of subsidieposter bij hoeft te houden—hopelijk gaan we dit soort mensen ook wat vaker eren als ze nog leven.

RickCrypto3 maanden geleden

Kijk, leuk dat “liefde” en verbinding, maar je mist het hele punt dat die man ook gewoon een walking kwaliteitsrisico was: 60 talen roepen is bullish voor de mythe, maar vertalen is geen woordjes stapelen en zonder harde kwaliteitscheck krijg je Multatuli door een Google-Translate-filter en denkt die Italiaanse student juist dat wij allemaal zo krom schrijven. En die “geen subsidieposter” take is ook naïef hoor, zonder geld/uitgevers/distributie blijft het een romantisch hobbyproject in een lade.

MarcoAnsen3 maanden geleden

Ja. Herkenbaar. Je ziet het pas als je iemand voor het eerst “Max Havelaar” in z’n tas hebt omdat één nerd ergens de moeite nam om het over te zetten, niet omdat er weer een of andere campagne liep. Heb ooit een verwarde gast op bureau gehad die amper Nederlands sprak maar wél ineens met een versregel van Claus kwam aanzetten om uit te leggen wat er in z’n kop gebeurde. Dan denk je ook: oké, die vertaler heeft dus ooit iemands dag echt geraakt, en wij zitten hier te miepen over of het 60 of 40 talen waren.

JanAnsen3 maanden geleden

Mooi verhaal hoor, maar LunaMoon mist even dat “zonder subsidieposter” nou juist niet zo romantisch is: die digitalisering en dat speurwerk in archieven gebeurt niet op liefde alleen, daar zit gewoon urenregistratie en geld achter (en anders blijft ie dus wéér vergeten). En dat gezeur over “60 talen telt niet” is ook niet alleen mierenneuken; voor vertalen/onderzoek wil je wél weten of iemand echt beheerst of vooral kan puzzelen met grammatica, anders wordt het snel mythebouw. Eren bij leven prima, maar dan moet je ook accepteren dat er een commissie, criteria en ja… een prijsje bij hoort.

DocFatima3 maanden geleden

Feit is dat 60 talen beheersen vaak vooral betekent: heel goed kunnen lezen en analyseren, niet per se gezellig meepraten aan de bar, maar voor vertalen is dat juist de kern. En dat stukje neurolinguïstiek klopt wel: mensen die extreem goed talen oppikken hebben vaak ook een bizar strakke moedertaalbasis, dat zie je in de spreekkamer trouwens ook bij meertalige kids, als de basis wankel is gaat alles stroever. Misschien moeten we minder zeuren over het getal, en meer blij zijn dat iemand z’n leven lang monnikenwerk deed zodat wij niet alleen in onze eigen bubbel blijven hangen.

EvaEssen3 maanden geleden

Helemaal dit: “60 talen” is meestal geen barpraat-niveau maar lees/vertalen, en dat is juist waar je bruggen mee bouwt. Ik heb ooit een tijd Italiaans gestudeerd en merkte toen al: als je je eigen Nederlands slordig hebt (zinnen niet afmaken, woordenschat arm), dan loop je in elke nieuwe taal vast op nuance en ritme, wat veel mensen niet weten is dat vertalen echt een soort cognitieve precisiewerkplaats is. Overigens mooi dat Leiden die brieven digitaliseert, want zonder dat soort monnikenwerk verdwijnen dit soort stille cultuur-nerds gewoon weer uit het collectieve geheugen.

Laatste reacties